anglais>français | allemand> français
Traductrice
anglais>français | allemand>français
Interprète de liaison
À propos

Pendant mon master de Traduction Multilingue Spécialisée à l’Université de Grenoble Alpes, j’ai étudié la traduction économique, juridique et technique. De langue maternelle française, je traduis de l’anglais et de l’allemand vers le français.

Afin de compléter les connaissances linguistiques obtenues pendant les deux premières années de ma double licence en Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales en anglais et allemand, j’ai décidé de passer un an à l’étranger pour étudier à l’institut de Traduction et d’interprétation de Heidelberg, en Allemagne. 

Après avoir grandi sur un voilier, puis en Angleterre, Suisse et France, je mesure la véritable chance d’avoir reçu une éducation bilingue. Ayant baigné dans les langues depuis le plus jeune âge, j’ai très tôt manifesté un vif intérêt pour celles-ci. C’est pourquoi j’ai aujourd’hui le plaisir de transmettre cette passion par la traduction.

Signature Larzul_Traduction
Noémie Larzul

Traductrice et interprète de liaison (en>fr | de>fr)

Formation

2021

Formation
Formations professionnelles de l’association EXPERTIJ

Délivrées par Maître Frederick Dupuis, avocat au Barreau de Toulouse, les deux formations traitaient du vocabulaire juridique propre à la procédure pénale et civile.

ATTESTATION DE PRÉSENCE

2020
2022

Master
Master en traduction spécialisée multilingue

Le parcours Traduction spécialisée multilingue comprend une pratique intensive de la traduction technique, juridique et économique sur 4 semestres. Doté du label « Master européen en traduction », il forme des traducteurs trilingues à toutes les étapes d’un projet de traduction, et leur permet ainsi de mieux comprendre les rouages du marché professionnel. 

UNIVERSITÉ GRENOBLE ALPES

Label Master européen de traduction

2017
2020

Double Licence
Double licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales

La double licence LLCER permet aux étudiants de s’imprégner du contexte culturel, social, économique et politique de leurs deux langues. De plus, la licence mêle communication et communication écrite et orale, réflexion argumentée, analyse et synthèse critique, etc. Grâce à un socle commun, elle permet aux étudiants d’acquérir des bases solides pour qu’ils puissent ensuite se spécialiser dans le domaine de leur choix. 

UNIVERSITÉ GRENOBLE ALPES

Diplôme national de licence Traduction
Témoignages

Noémie a su faire preuve d’engagement dès son arrivée au sein de 3DS. Elle s’est très rapidement intégrée à l’équipe, a su intégrer les retours et progresser très rapidement. Elle n’a jamais rechigné à la moindre tâche confiée. Noémie est le type de stagiaire que l’on aimerait tous avoir.

LÆTITIA ZUMSTEIN
Dirigeante et fondatrice de 3DS World
Références
Logo Éducation française de la Baie Area Traduction français

San Francisco | Californie
États-Unis

Logo Snowleader Traduction

Annecy | Rhône Alpes
France

Logo International Foundation for World Freedom Traduction français

Beverly Hills | Californie
États-Unis

Logo Zero Waste Europe Traduction

Bruxelles | Belgique

Logo Version internationale

Lyon | Rhône
France

Logo 3DS World

Alger | Barcelone | Strasbourg

Spécialisations

La traduction juridique, économique et technique correspond aux domaines de spécialisation que j’ai étudiés au cours de mon master. De plus, j’ai développé des compétences en traduction informatique, et en marketing et communication au cours de mes différents stages.

Juridique

Contrat, convention, acte notarié, extrait de naissance, livret de famille, formulaire, courrier, diplôme, relevé de note, etc.

Économique

Article financier, enquête de conjoncture, prévision macroéconomique, publication académique, rapport annuel, etc.

Localisation

Interface utilisateur et documentation

Technique

Manuel, notice, mode d’emploi, ouvrage de vulgarisation, etc.

Communication

Brochure, catalogue, site Internet, documentation de produit, etc.

Expérience
Avril à septembre
2022

Stagiaire en traduction - Version internationale

– Traduction, post-édition et relecture – EN>FR et DE>FR
– Localisation, marketing et communication, formation et e-learning, et audio et vidéo
– XTM, SDL 2021, Memsource Editor, Idiom et Xbench

Septembre 2021 à
Juillet 2022

Linguiste et cheffe de projet - ATLAS Traduction

– Traduction, post-édition, révision et relectures – EN>FR et DE>FR
– Textes techniques, financiers, juridiques et institutionnels
– Création du nouveau site web : www.atlas-traduction.com

Mai à juillet
2021

Stagiaire en traduction - 3DS World

– Traduction, post-édition, révision, relecture et mise en page – EN>FR et DE>FR
– Documents médicaux, financiers et juridiques
– Prospection, recrutement de traducteurs, assurance qualité, alignements, création de supports graphiques et gestion de projet

Décembre 2020 à
janvier 2022

Traductrice - Éducation française de la Baie Area

EFBA est une organisation à but non lucratif, qui grâce à des cours de langue, offre aux enfants de la Bay Area un accès à une éducation bilingue. Je traduisais leur documentation de l’anglais vers le français, ainsi que leurs publications de réseaux sociaux.

Décembre 2020 à
août 2021

Traductrice - International Foundation for World Freedom

Basée à Beverly Hills, IFWF est une organisation à but non lucratif qui se bat pour protéger les droits des victimes de guerres ou de conflits armés. Je traduisais leurs publications sur leurs réseaux sociaux et leur documentation de l’anglais vers le français.

Février à
avril 2020

Stagiaire en traduction - Snowleader

Snowleader fait partie des plus grands revendeurs de matériel de sport en ligne en France. Dotée d’une équipe de traducteurs et de linguistes professionnels, cette jeune entreprise m’a offert la chance d’apprendre à utiliser divers logiciels, tels que SDL Trados 2019, et d’acquérir des connaissances terminologiques fiables en marketing dans le domaine du sport de montagne. Entre traductions et alignements, j’étais chargée d’alimenter et de mettre à jour les bases terminologiques.

SLD Trados logo logiciel_Traduction
XTM-international-logo
Memsource logo softwares Traduction
CafeTran Expresso logo logiciel_Traduction
Passolo SDL
OmegaT logo logiciel_Traduction
MateCat logo logiciel_Traduction
SketchEngine logo logiciel_Traduction
Logo Xbench
Contact

N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’informations supplémentaires.

ADRESSE

151 chemin de la bergère
74420 Habère-Poche
France

DISPONIBILITÉ

du lundi au vendredi
de 8h00 à 17h00 (CET)