Services
De la réception du texte source à la livraison du produit final, un mandat comprend différents processus et étapes, dont le principe des quatre yeux qui garantit que chaque traduction est vérifiée par au moins deux personnes distinctes.
Transposition du texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le message le plus fidèlement possible.
Révision du texte traduit par un moteur de traduction automatique. Post-édition légère (light post-editing) et post-édition complète (full post-editing).
Contrôle bilingue visant à comparer les textes source et cible et à vérifier que le texte cible respecte la terminologie, les directives stylistiques et d’autres instructions.
Lecture monolingue et vérification finale du texte traduit pour corriger les fautes de grammaire, d’orthographe et de style, sans référence au texte source.
Dernière relecture du fichier dans le format final avant impression ou publication.
Modération du chat lors de conférences.
Recherche de terminologie technique et création ou adaptation de fiches terminologiques.
Création d’un message dans une autre langue en l’adaptant culturellement et stylistiquement afin de préserver son intention, son impact et son émotion.
À propos
Dans notre langue maternelle, nous arrivons à formuler nos idées, à adapter le ton, voire même à faire preuve d’humour. Or, même si bon nombre d’entre nous parlent une seconde langue, nous sommes souvent loin de savoir faire preuve d’une telle agilité dans un jargon étranger. C’est à ce moment que les traducteurs et traductrices entrent en jeu.
Vous l’avez sans doute compris: traduire, c’est bien plus que transposer des mots d’une langue à une autre. Il s’agit de restituer un message, ainsi que toute la palette de nuances afin de garantir un échange, non seulement, fluide et clair, mais surtout authentique. L’objectif principal consiste à respecter les intentions du public cible, l’essence du texte source et son contexte culturel.
Alors, vous me direz: « Oui, mais l’intelligence artificielle est capable d’effectuer le même travail plus rapidement sans que je débourse le moindre sou ». Certes, vous n’avez pas tort. Dans de nombreux de cas, les résultats fournis par l’IA sont très bons. En fait, tout dépend de vos attentes: si vous avez besoin d’une traduction littérale et sans grand enjeu, vous pouvez vous contenter de rédiger un prompt. En revanche, si vous traitez des documents confidentiels ou des campagnes publicitaires diffusées à grande échelle, il est fortement recommandé de faire appel à un ou une spécialiste.
Traductrice (en>fr | de>fr)
Spécialisations
Alors que certains domaines requièrent une précision terminologique sans faille, d’autres exigent créativité et solutions percutantes. À chaque domaine ses spécificités, toutefois, il est indéniable que des connaissances approfondies sont nécessaires pour transmettre un message clair et dénué d’erreurs peu importe la spécialisation.
Polices, décomptes de prime, contrats, instructions, fiches produits, etc.
Brochures, catalogues, sites Internet, documentation de produit, campagnes publicitaires, médias sociaux, etc.
Manuel, notice, mode d’emploi, ouvrage de vulgarisation, etc.
Interface utilisateur et documentation, applications, etc.
Scripts, sous-titres, doublage. Vidéos TikTok, YouTube et internes.
Pages de site Internet, articles, blogs, etc.
Mailings, scripts de vente, brochures, offres, demandes, fiches d’informations, etc.
Contrats d’assurance, déclarations de confidentialité, conditions générales, CGA, CPA, etc.
Expérience
Language Specialist - AXA Suisse
– Allemand et anglais vers le français
– Traduction, révision, relecture, post-edition (LPE/FPE), bon à tirer, modération du chat lors de conférences, terminologie
– Mailings, publications pour les réseaux sociaux, vidéos, textes publicitaires, supports marketing, magazines, applications clients, fiches d’information, contrats d’assurance, demandes, polices, offres, déclarations de confidentialité, conditions générales, conditions générales d’assurance, conditions particulières d’assurance, univers des fondations, documents relatifs aux caisses de pension, rapports, directives, guides de conformité, rapports de sinistres, communiqués de presse, blogs, textes de sites web, newsletters, scripts de vente, etc.
– Marketing, audiovisuel, content/SEO, informatique, communication client, communication interne, médias sociaux, assurance, juridique, financier
– Trados et MultiTerm, aegisub, SubtitleEdit
Stagiaire en traduction - Version internationale
– Traduction, post-édition et relecture – EN>FR et DE>FR
– Localisation, marketing et communication, formation et e-learning, et audio et vidéo
– XTM, SDL 2021, Memsource Editor, Idiom et Xbench
Linguiste et cheffe de projet - ATLAS Traduction
– Traduction, post-édition, révision et relectures – EN>FR et DE>FR
– Textes techniques, financiers, juridiques et institutionnels
– Création du nouveau site web : www.atlas-traduction.com
Stagiaire en traduction - 3DS World
– Traduction, post-édition, révision, relecture et mise en page – EN>FR et DE>FR
– Documents médicaux, financiers et juridiques
– Prospection, recrutement de traducteurs, assurance qualité, alignements, création de supports graphiques et gestion de projet
Traductrice - Éducation française de la Baie Area
EFBA est une organisation à but non lucratif, qui grâce à des cours de langue, offre aux enfants de la Bay Area un accès à une éducation bilingue. Je traduisais leur documentation de l’anglais vers le français, ainsi que leurs publications de réseaux sociaux.
Traductrice - International Foundation for World Freedom
Basée à Beverly Hills, IFWF est une organisation à but non lucratif qui se bat pour protéger les droits des victimes de guerres ou de conflits armés. Je traduisais leurs publications sur leurs réseaux sociaux et leur documentation de l’anglais vers le français.
Stagiaire en traduction - Snowleader
Acteur majeur de la vente en ligne de matériel de sport de montagne, Snowleader m’a permis d’évoluer au cœur de l’univers sportif. Intégrée à une équipe de traducteurs spécialisés, j’ai travaillé sur la traduction de contenus liés aux équipements et aux pratiques sportives, en utilisant des outils de TAO comme SDL Trados 2019. Cette expérience m’a permis d’approfondir la terminologie du sport et du marketing, ainsi que de contribuer à l’enrichissement des bases terminologiques dédiées aux sports outdoor.
Témoignages
Noémie a su faire preuve d’engagement dès son arrivée au sein de 3DS. Elle s’est très rapidement intégrée à l’équipe, a su intégrer les retours et progresser très rapidement. Elle n’a jamais rechigné à la moindre tâche confiée. Noémie est le type de stagiaire que l’on aimerait tous avoir.
Références

San Francisco | Californie
États-Unis

Annecy | Rhône Alpes
France

Winterthour
Suisse

Bruxelles | Belgique

Lyon | Rhône
France

Alger | Barcelone | Strasbourg
Formation
Formation continue
Octobre 2025
Comprendre le plurilinguisme et le système juridique suisses pour analyser, documenter, traduire et réviser des textes juridiques de manière adéquate, en utilisant les ressources appropriées, une terminologie précise et une rédaction claire, tout en garantissant la qualité de la traduction.
Octobre 2024
Approche de la qualité des traductions, notamment en lien avec l’émergence de la traduction automatique. Cette formation permet de mieux comprendre les enjeux de la traduction automatique neuronale et de perfectionner les compétences en révision et en post-édition.
Décembre 2021
Délivrées par Maître Frederick Dupuis, avocat au Barreau de Toulouse, les deux formations traitaient du vocabulaire juridique propre à la procédure pénale et civile.
2020
2022
Master
Le parcours Traduction spécialisée multilingue comprend une pratique intensive de la traduction technique, juridique et économique sur 4 semestres. Doté du label « Master européen en traduction », il forme des traducteurs trilingues à toutes les étapes d’un projet de traduction, et leur permet ainsi de mieux comprendre les rouages du marché professionnel.


2017
2020
Double Licence
La double licence LLCER permet aux étudiants de s’imprégner du contexte culturel, social, économique et politique de leurs deux langues. De plus, la licence mêle communication et communication écrite et orale, réflexion argumentée, analyse et synthèse critique, etc. Grâce à un socle commun, elle permet aux étudiants d’acquérir des bases solides pour qu’ils puissent ensuite se spécialiser dans le domaine de leur choix.

Contact
N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’informations supplémentaires.
Zurich, Suisse
du lundi au vendredi
de 8h00 à 17h00 (CET)