Englisch>Französisch | Deutsch>Französisch
Übersetzerin
Englisch>Französisch | Deutsch>Französisch
Verhandlungs-
dolmetscherin
Über mich

Während meines Masterstudiums in mehrsprachiger Fachübersetzung an der Universität Grenoble Alpes habe ich mich mit Übersetzungen aus den Bereichen Wirtschaft, Recht und Technik beschäftigt. Als französische Muttersprachlerin übersetze ich aus dem Englischen und Deutschen ins Französische.

Um die in den ersten beiden Jahren meines Doppel Bachelor in Geisteswissenschaften, Anglistik und Germanistik erworbenen Sprachkenntnisse zu vervollständigen, entschloss ich mich zu einem einjährigen Auslandsaufenthalt am Institut für Übersetzen und Dolmetschen in Heidelberg. 

Da ich auf einem Segelschiff, dann in England, der Schweiz und Frankreich aufgewachsen bin, messe ich das wahre Glück, eine zweisprachige Erziehung genossen zu haben. Da ich von klein auf mit Sprachen in Berührung gekommen bin, habe ich schon früh ein großes Interesse an Fremdsprachen gezeigt. Daher ist es mir heute eine Freude, diese Leidenschaft durch Übersetzungen weiterzugeben.

Signature Larzul_Traduction
Noémie Larzul

Übersetzerin und Verhandlungsdolmetscherin (en>fr | de>fr)

Ausbildung

2021

Kurse
Professionelle Kurse der Vereinigung EXPERTIJ

Beide Schulungen wurden von Rechtsanwalt Frederick Dupuis, Mitglied der Anwaltskammer von Toulouse, abgehalten und behandelten das juristische Vokabular, das dem Straf- und Zivilverfahren eigen ist.

TEILNAHMEBESCHEINIGUNG

2020
2022

Master-Abschluss
Master-Abschluss in mehrsprachiger Fachübersetzung

Der Studiengang „Mehrsprachige Fachübersetzung“ beinhaltet eine intensive Praxis in technischen, juristischen und wirtschaftlichen Übersetzungen über 4 Semester. Ausgestattet mit dem Label „European Master’s in Translation“ bildet er dreisprachige Übersetzer in allen Phasen eines Übersetzungsprojekts aus und befähigt sie so, die Funktionsweise des Berufsmarktes besser zu verstehen. 

GRENOBLE ALPES UNIVERSITÄT

Label Master européen de traduction

2017
2020

Doppel Bachelor
Doppelte Bachelor in Geisteswissenschaften | Anglistik und Germanistik

Dieser doppelte Bachelor ermöglicht es den Studenten, in den kulturellen, sozialen, wirtschaftlichen und politischen Kontext ihrer beiden Sprachen einzutauchen. Darüber hinaus mischt der Bachelor-Abschluss schriftliche und mündliche Kommunikation, argumentative Reflexion, kritische Analyse und Synthese. Dank einer gemeinsamen Basis können sich die Studenten eine solide Grundlage aneignen, um sich dann in dem Bereich ihrer Wahl zu spezialisieren. 

GRENOBLE ALPES UNIVERSITÄT

Diplôme national de licence Traduction
Empfehlungen

Noémie hat gleich bei ihrer Ankunft bei 3DS Engagement gezeigt. Sie hat sich sehr schnell in das Team integriert, das Feedback aufgenommen und sich sehr schnell weiterentwickelt. Sie hat sich nie gegen die kleinste ihr übertragene Aufgabe gesträubt. Noémie ist die Art von Praktikantin, die wir uns alle wünschen würden.

LÆTITIA ZUMSTEIN
Leiterin und Gründerin von 3DS World
Referezen
Logo Éducation française de la Baie Area Traduction français

San Francisco | Californien
Vereinigten Staaten

Logo Snowleader Traduction

Annecy | Rhône Alpes
Frankreich

Logo International Foundation for World Freedom Traduction français

Beverly Hills | Californien
Vereinigten Staaten

Logo Zero Waste Europe Traduction

Brüssel | Belgien

Logo Version internationale

Lyon | Rhône
Frankreich

Logo 3DS World

Algier | Barcelona | Straßburg

Spezialisierungen

Juristische, wirtschaftliche und technische Übersetzungen entsprechen den Fachgebieten, die ich während meines Masterstudiums studiert habe. Darüber hinaus habe ich während meiner verschiedenen Praktika Kompetenzen in den Bereichen IT-Übersetzung sowie Marketing und Kommunikation entwickelt.

Jura

Vertrag, Vereinbarung, notarielle Urkunde, Geburtsurkunde, Familienbuch, Formular, Post, Diplom, Notenauszug usw.

Wirtschaft

Finanzartikel, Konjunkturumfrage, makroökonomische Prognose, akademische Publikation, Jahresbericht usw.

Lokalisierung

Benutzeroberfläche und Dokumentation

Technik

Handbuch, Anleitung, Gebrauchsanweisung, populärwissenschaftliches Werk usw.

Marketing

Broschüre, Katalog, Website, Produktdokumentation usw.

Berufserfahrung
April bis September
2022

Übersetzungspraktikantin - Version internationale

– Übersetzung, Post-Editing und Korrekturlesen – EN>DE und DE>DE
– Lokalisierung, Marketing und Kommunikation, Schulung und E-Learning sowie Audio und Video
– XTM, SDL 2021, Memsource Editor, Idiom und Xbench

September 2021 bis
Juni 2022

Linguistin und Projektleiterin - ATLAS Traduction

– Übersetzung, Post-Editing, Korrektorate und Lektorate – EN>FR und DE>FR
– Technische, finanzielle, juristische und institutionelle Texte
– Erstellung der neuen Website: www.atlas-traduction.com

Mai bis Juli
2021

Übersetzungspraktikantin - 3DS World

– Übersetzung, Post-Editing, Korrektorate, Lektorate und Layout – EN>FR und DE>FR
– Medizinische, finanzielle und juristische Texte
– Akquisition, Einstellung von Übersetzern, Qualitätssicherung, Alignment, Erstellung von Grafikressourcen und Projektmanagement

Dezember 2020 bis
Januar 2022

ÜBERSETZERIN - French Education of the Bay Area

EFBA ist eine gemeinnützige Organisation, die Kindern in der Bay Area den Zugang zu zweisprachiger Bildung durch Sprachkurse ermöglicht. Ich übersetzte ihre Dokumentation aus dem Englischen ins Französische, sowie ihre Veröffentlichungen in sozialen Netzwerken.

Dezember 2020 bis
August 2021

ÜBERSETZERIN - International Foundation for World Freedom

Die IFWF mit Sitz in Beverly Hills ist eine gemeinnützige Organisation, die sich für den Schutz der Rechte von Opfern von Kriegen und bewaffneten Konflikten einsetzt. Ich übersetzte ihre Publikationen und Dokumentationen für soziale Netzwerke vom Englischen ins Französische.

Februar bis
April 2020

Übersetzungspraktikant - Snowleader

Snowleader ist einer der größten Online-Sportartikelhändler in Frankreich. Ausgestattet mit einem Team von professionellen Übersetzern und Linguisten bot mir dieses junge Unternehmen die Möglichkeit, den Umgang mit verschiedenen Softwareprogrammen, wie z. B. SLD Trados, zu erlernen und zuverlässige terminologische Kenntnisse im Bereich des Bergsports zu erwerben. Zwischen Übersetzungen und Alignments war ich dafür verantwortlich, die Terminologiedatenbanken zu füllen und zu aktualisieren.

SLD Trados logo logiciel_Traduction
XTM-international-logo
Memsource logo softwares Traduction
CafeTran Expresso logo logiciel_Traduction
Passolo SDL
OmegaT logo logiciel_Traduction
MateCat logo logiciel_Traduction
SketchEngine logo logiciel_Traduction
Logo Xbench
Contact

Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren, wenn Sie weitere Informationen benötigen.

ADRESSE

151 chemin de la bergère
74420 Habère-Poche
Frankreich

VERFÜGBARKEIT

Montag bis Freitag
von 8:00 Uhr bis 17:00 Uhr (CET)