English & German > French
Translate, adapt and advise
Services

From the moment you receive the source text to the delivery of the final product, an order involves various processes and stages, including the four-eyes principle, which ensures that each translation is checked by at least two separate people.

Translation

Transposition a written text from one language to another, conveying the message as faithfully as possible.

Post-edition

Revision of the translated text by an automatic translation tool. Light post-editing and full post-editing.

Edition

Bilingual check to compare the source and target texts and to check that the target text also complies with terminology, stylistic guidelines or other instructions.

Proofreading

Monolingual reading and final check of the translated text to correct grammatical, spelling and stylistic errors, without reference to the source text.

Print approval

Final proofreading of the file in its final format before printing or publication.

Moderation

Moderating chat during conferences.

Terminology

Researching technical terminology and creating or adapting terminology files.

Transcreation

Creating a message in another language by adapting it culturally and stylistically in order to preserve its intent, impact, and emotion.

About me

In our mother tongue, we are able to formulate our ideas, adapt our tone and even use humour. However, even though many of us speak a second language, we are often far from being able to demonstrate such agility in a foreign jargon. That’s where translators come in.

As you have probably gathered by now, translating is much more than transposing words from one language to another. It’s about conveying a message, with all its nuances, to ensure that the exchange is not only fluid and clear, but above all authentic. The main objective is to respect the intentions of the target audience, the essence of the source text and its cultural context.

Now, you might argue: ‘Yes, but artificial intelligence is capable of doing the same job more quickly without costing me a penny’. Of course, you’re right. In many cases, the results provided by AI are very good. In fact, it all depends on your expectations: if you need a literal translation with very little at stake, you can just write a prompt. On the other hand, if you are dealing with confidential documents or large-scale advertising campaigns, it is strongly recommended that you seek the help of a specialist.

Noémie Larzul

Translator (en>fr | de>fr)

Specialisations

While some fields require flawless precision in terminology, others demand creativity and impactful solutions. Each field has its own specificities, but it’s undeniable that thorough knowledge is needed to convey a clear, accurate message, whatever the field.

Insurance

General insurance conditions, premium statements, contracts, instructions, product sheets, etc.

Marketing

Brochures, catalogues, websites, product documentation, advertising campaigns, social media, etc.

Technical

Manual, instructions, user’s guide, popularization book, etc.

Localisation

User interface, documentation, applications, etc.

Audiovisual

Scripts, subtitles, dubbing. TikTok, YouTube, and internal videos.

Content/SEO

Website pages, articles, blogs, etc.

Communication

Mailings, sales scripts, brochures, offers, requests, information sheets, etc.

Law

Insurance contracts, privacy statements, terms and conditions, general terms and conditions, conditions of insurance, etc.

Experience
Since January
2023

LANGUAGE SPECIALIST - AXA SWITZERLAND

– German and English into French
– Translation, revision, proofreading, post-editing (LPE/FPE), final approval, chat moderation during conferences, terminology
– Mailings, social media posts, videos, advertising copy, marketing materials, magazines, customer applications, fact sheets, insurance contracts, applications, policies, offers, privacy statements, terms and conditions, general insurance conditions, special insurance conditions, foundation documents, pension fund documents, reports, guidelines, compliance guides, claims reports, press releases, blogs, website texts, newsletters, sales scripts, etc.
– Marketing, audiovisual, content/SEO, IT, customer communication, internal communication, social media, insurance, legal, financial
– Trados and MultiTerm, aegisub, SubtitleEdit

April to September
2022

Translation Intern - Version internationale

– Translation, post-editing and proofreading – EN>FR and DE>FR
– Localization, marketing and communication, training and e-learning, and audio and video
– XTM, SDL 2021, Memsource Editor, Idiom and Xbench

September 2021 to
July 2022

Linguist and Projet Manager - ATLAS Traduction

– Translation, post-editing, proofreading and editing – EN>FR and DE>FR
– Technical, financial, legal and institutional texts
– Creation of the new website: www.atlas-traduction.com

May to July
2021

Translation Intern - 3DS World

– Translation, post-editing, editing, proofreading and layout – EN>FR and DE>FR
– Medical, financial and legal documents
– Corporate sales, translator recruitment, quality assurance, alignment, creation of graphic ressources and project management

December 2020 to
January 2022

TRANSLATOR - FRENCH EDUCATION OF THE BAY AREA

EFBA is a non-profit organization that provides access to bilingual education by offering language classes to the children of the Bay Area. I translated their documentation from English into French, as well as their social media posts.

December 2020 to
August 2021

TRANSLATOR - International Foundation for World Freedom

Based in Beverly Hills, IFWF is a non-profit organization that fights to protect the rights of victims of war and armed conflict. I translated their social network posts and documentation from English into French.

February to
April 2020

TRANSLATION INTERN - SNOWLEADER

As a major player in the online sale of mountain sports equipment, Snowleader allowed me to develop my skills in the world of sports. As part of a team of specialized translators, I worked on translating content related to sports equipment and practices, using CAT tools such as SDL Trados 2019. This experience allowed me to deepen my knowledge of sports and marketing terminology, as well as contribute to the enrichment of terminology databases dedicated to outdoor sports.

Testimonials

Noémie has been committed since her arrival at 3DS. She quickly integrated herself into the team, was able to integrate feedback and progress very quickly. She never balked at the slightest task given to her. Noémie is the type of intern we would all like to have.

LÆTITIA ZUMSTEIN
Director and founder of 3DS World
References
Logo Éducation française de la Baie Area Traduction français

San Francisco | California
United States

Logo Snowleader Traduction

Annecy | Rhône Alpes
France

Winterthur
Switzerland

Logo Zero Waste Europe Traduction

Brussels | Belgium

Logo Version internationale

Lyon | Rhône
France

Logo 3DS World

Alger | Barcelona | Strasbourg

Education
Continuing Education
German-French legal translation in the Swiss context

October 2025
Understanding Swiss multilingualism and the Swiss legal system in order to analyze, document, translate, and revise legal texts appropriately, using the right resources, precise terminology, and clear writing, while ensuring the quality of the translation.

Revision, machine translation and post-editing: methods and tools - Université de Genève

October 2024
An approach to translation quality, particularly in relation to the emergence of machine translation. This course provides a better understanding of the issues involved in neural machine translation and helps students to perfect their revision and post-editing skills.

Professional training courses of the EXPERTIJ association

December 2021
Delivered by Mr Frederick Dupuis, lawyer at the Toulouse Bar, the two training sessions dealt with the legal vocabulary specific to criminal and civil proceedings.
CERTIFICATE OF ATTENDANCE

2020
2022

Master's Degree
Master's Degree in Multilingual Specialized Translation

The Multilingual Specialized Translation Master’s degree includes an intensive practice of technical, legal and economic translation over 4 semesters. With the “European Master’s in Translation” label, it trains trilingual translators to all stages of a translation project, thus enabling them to better understand the workings of the professional market. 

GRENOBLE ALPES UNIVERSITY

Label Master européen de traduction

2017
2020

Double Bachelor's Degree
Double Bachelor's Degree in Foreign and Regional Languages, Literature and Civilization

This double Bachelor’s degree allows students to immerse themselves in the cultural, social, economic and political context of their two languages. In addition, the course mixes written and oral communication, argumentative reflection, critical analysis and synthesis, and so on. Thanks to a common base, it enables students to build solid grounding upon which they can then specialize in the field of their choice. 

GRENOBLE ALPES UNIVERSITY

Diplôme national de licence Traduction
Contact

Feel free to contact me if you need additional information.

ADDRESS

Zurich, Switzerland

AVAILABILITY

Monday to Friday
from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. (CET)